Termos e expressões de moda ° Inglês-Português °

O dicionário já está pronto!!! São mais de 2300 termos ligados ao mundo da moda!!!

Vejam uma amostrinha!

Captura de Tela 2014-08-15 às 15.39.34

Captura de Tela 2014-08-15 às 15.39.43

Quem tiver interesse mande e-mail para liviek2@gmail.com ou whatsapp para (67) 99810705!

bjks!

85 thoughts on “Termos e expressões de moda ° Inglês-Português °

  1. Oi Livik,

    Amei o blog e também o link sobre terminologias de moda inglês portugues, sempre estamos traduzindo milhares de textos e é sempre bom ter uma ferramenta assim!
    Se você quizer alguma ajuda eu também tenho alguns termos…

    Super abração,

    Julia
    P.S. Continue o trabalho no blog, está muuuiiiito SHOW!

  2. Oi Júlia!
    Que bom que está gostando e que está sendo útil pra você, fico feliz! Esse era o meu intuito, pois já procurei muito isso na internet e é complicadíssimo achar alguns termos.
    E lógico que quero suas dicas! Vamos incrementar!!! Me mande por e-mail que aplico ele no post.

    Obrigada! Sempre que precisar de algo, ou alguma dica, comente ok?!

    Bj°ks!
    livik2

  3. Bom Viviane…
    Eu uso a palavra TAPING para designar viés com alguns fornecedores de bonés…
    Mas encontrei tb as seguintes traduções no MICHAELIS:

    viés
    sm 1 obliquity, sloping. 2 piece of cloth cut obliquely. ao viés slopingly. de viés askance, asquint, awry.

    Bj°ks!

  4. Muito obrigada pelo seu tempo e dedicação em auxiliar os outros sem saber a quem e apenas pelas simples vontade de facilitar as coisas! Boa iniciativa para o mundo ;)

    Abs.

  5. Nossa AMEI! É muito difícil achar isso na internet e aqui eu simplesmente encontrei tudo o que eu queria! Mt obrigada!!! Já está nos meus favoritos =)

  6. naaada…a gente que tem que agradecer!!

    queria perguntar uma coisa…vc sabe como é em inglês o nome daquelas sandálias com tirinha no tornozelo? existe nome pra isso? haha

  7. Camila….
    com certeza esse tipo de sandália tem um nome específico, mas eu não tenho idéia de qual seja…
    Vou dar um procurada pra vc, assim que achar coloco aqui nos termos ok?!
    Sorry….
    Bj°ks!

  8. Obrigado pelas informações.
    Somos bureaux de impressão de etiquetas de composição e alguns clientes nos pedem em outras linguas e as vezes é muito trabalhoso encontrar.
    Procuro agora por BARRA em ingles, se tiver me envie, pq. só encontrei “BAR”…
    Se quiser me mande 1 email q lhe envio algo que tenho sobre a Norma ABNT (simbolos, fibras, alguns termos.) em Portugues, Ingles e Espanhol.
    []´s

  9. Parabéns, fiquei surpreso, muito bom alguém tomar a atitude de decifrar estes termos tão dificeis para nos simples mortais que importam-se com a aparência como se fosse nossas almas, muito obrigado pela ajuda.

    Abraços.

  10. Olá….Livie… sempre que posso estou aqui p/ dar uma olhadinha e saber de mais informações, sobre moda em geral, o que vc sabe e consegue passar muito..
    Bem, Livie vc podería me dar uma ajuda, em como definir, o Comercial, o Básico, e o Conceitual na moda??
    Estou fazendo um trabalho e pediría p/ vc essa ajuda se possível, e quais serías as cartelas de cores p/ a coleção de Verão 2009/ 2010 ??
    Adoraría ter essa grande ajuda, ok!!
    Beijús e sucessos querida.
    Emma

    • Oi Emma!

      Sobre as cartelas de cores de Verão, no blog você encontra algumas, inclusive separadas por temas, dê uma olhadinha nos posts mais recentes que vc vai achar.
      Bom… vamos ao papo!
      Uma coleção conceitual é aquela que geralmente desenvolvemos nos trabalhos de faculdade. Coleções bem elaboradas, com itens super criativos, looks super diferenciados… bem ao estilo dos desfiles de alta costura que são mau interpretados pelos leigos do assunto… São coleções de novidades, de técnicas nunca vista e de exposição geral, ou seja tudo junto num look só.
      Dessa coleção conceitual, são retirada pequenas parcelas, um recorte, uma cor, um detalhe daquele look super elaborado para criar pequenas porções de uma coleção comercial. A comercial foca num detalhe só, faz aquele detalhe (tendência) ficar acessível a todos os públicos, por exemplo o boom do xadrez, apareceu em todos os produtos, marcas e tipos de público, se tornou comercial. As coleções básicas são as peças mais utilizadas, uma camiseta lisa por exemplo, geralmente a coleção dela tem um gama de cores muito grande, as tendenciais e as básicas como preto, branco, marinho… Cada tipo de produto geralmente tem sua versão básica, mais clean, mais lisa, que caia no gosto de qualquer pessoa.
      Acho que é mais ou menos por aí…

      Bj°ks!

  11. Amei…você foi show… e obrigado pela ajuda!!
    Adoraría que você falasse mais sobre os acessórios, …pois é o que eu faço…rsrs
    Beijos… e mais uma vez obrigado, querida.
    Emma

  12. Pingback: _.`) _.`) A N G E L - Faz bem pra voc. (`._ (`._

  13. Olá, muito obrigado pelo glosario. Você saberia me dizer como se diz Molde, em ingles? Estou pesquisando sobre moldes de camisetas e camisas.

    Obrigado,

    Jorge Gianelli

      • Livie, hj e a primeira vez q visito seu blog e adorei! Moro nos EUA e sou filha, neta e bisneta de costureiras e resolvi que cou comprar uma maquina e me arriscar em aprender a costurar. Se nao conseguir servira pra pelo menos desestressar um pouquinho. Procurei por Moldes, pois como marinheira de primeira viagem gostaria de ter um molde no meu tamanho pra que eu possa usar mas o Mold deu mofo, mas no dicionario realmente da o molde, sera que teria outra expressao que seria mais usada no meio? Obrigada!

      • Oi Izamara!
        Fico feliz que tenha gostado!
        Apesar de nao atualizar mais o blog sinto que ele ainda é útil!

        Já tentou modeling ou shaping?
        Talvez assim vc encontre algo tb.
        Bjks

  14. Lívie, valew por responder minha duvida….
    Para as pessoas que como eu, estao com dificuldades de achar as palavras, eo aprendi que existe o “CTRL+F”, que localiza qualquer palavra na pagina.
    Ou seja, nao tenho mais o problema anterior.

    Voce é super gentil…. valew !!!

  15. Você disse que molde em inglês se diz mold . Concordo , mas para o que eu e outro precisamos essa palavra não retorna resultados satisfatórios.

    Já procurei em tudo que é lugar e não encontro a palavra específica para o que todos querem aqui : moldes online de roupas ou ao menos esquemas.

    Esse termo “mold” sempre retorna resultados para fungos.

  16. Dear Livie!
    I’m happy that I found you through the internet! Your help on those fashion, dressing and fabrics are priceless!
    Thank you so much and please, visit my Facebook page. Be my friend there.
    I loved your job.
    Thanks a lot!!!
    Miguel

  17. Uma amiga me falou sobre este site sobre as cores de esmalte e me passou o link!!
    e eu claro, olhei tuuudo!! haha
    Simplesmente adorei!! (: uhul parabéns!!
    beijinhos <3

  18. Olá, Lívie! Estava pesquisando alguns termos na net e achei seu blog, que é bem legal e útil! Parabéns!
    Aproveito para ver se vc pode me ajudar com os termos “foil” e “flaky” nessa área.
    Agradeço desde já.

    Dany

  19. Ola.
    Bem, eu queria uma ajuda muito grande.
    tenho que fazer um trabalho a uma disciplina de ingles que é encontrar um texto em ingles e traduzi-lo para portugues, e entao eu encontrei um aqui no seu blog que achei que seria bom. o texo é as tendências do verão 2011- cores e tecidos.
    Mas como eu nao percebo nada de ingles, gostaria de saber s este blog nao tem traduçao para o portugues?
    Obrigada
    um bj

    • Oi Mari!

      Antigamente eu tinha o cuidado de traduzir as matérias pra vcs…
      Mas hj o tempo me é muito curto e não consigo dedicar tanto tempo para tradução.
      Entra no google tradutor que lá vc consegue traduzir a página toda pra português!

      Bj.ks!

  20. Pingback: Same Old Chic Glossário « Same Old Chic

  21. Olá Lívie…
    Adorei seu site e dedicação. Tenho uma grande amiga que está se formando em moda este ano e ajudei ela a fazer a versão do resumo do TCC para o inglês…
    Graças ao seu blog percebi que “modelagem” por exemplo é Molding e não “modelling” como sugere o dicionario. Você poderia me dar sua opinião?

    Resumo

    Este trabalho tem como objetivo relacionar a estética do trabalho do diretor Tim Burton com as criações e figurinos da figurinista Colleen Atwood, e também discutir a importância do figurino cinematográfico para a popularização
    dos personagens e sua influência nos campos da moda e do design através do filme Alice no País das Maravilhas (Dir. Tim Burton, 2010).
    Há ainda a realização da interpretação da modelagem e posterior confecção de quatro dos figurinos do filme, objetivando se aproximar o máximo possível de seus volumes e formas através da modelagem e da escolha de materiais.
    Palavras Chave: Figurino, Alice no País das Maravilhas, Tim Burton, Modelagem

    Abstract

    The aim of this research is to connect the director Tim Burton work aesthetics with the costume designer Colleen Atwood creations and costumes, and also discuss the importance of cinematographic costumes to characters popularity and their influences in fashion and design fields throughout Alice in Wonderland film (Dir. Tim Burton, 2010).
    There is also the molding interpretation and subsequent production of four of the film costumes, within the purpose of being closest to their volumes and shapes by molding and materials choice.

    Keywords: Costume, Alice in Wonderland, Tim Burton, Molding

    Agradeço pela atenção
    Annelise Andrade

    • Oi Annelise,

      Que bom que o blog te ajudou!
      Eu faria a seguinte mudança:
      There is also the molding interpretation and subsequent production of four costumes from the film, within the purpose of being closest to their volumes and shapes by molding and materials choice.

      Boa sorte pra sua amiga!
      bj.ks!

  22. eu amei o blog, vou dar uma olhadinha aqui sempre que puder.

    e é muito interessante estas expressões, pelo menos agora quando eu for trabalhar é só decorar, hihi.

  23. Gente, o molde que vocês estão falando não é mold, é pattern – sewing pattern. Daí vocês adicionam “do que” é o molde: “pants sewing pattern” etc.

  24. Bom dia, fiquei procurando em dicionários, mas nenhum contém a tradução de regata, regata de vestir… hahah
    em inglês deve ter um termo diferente do usado aqui no Brasil, tentei achar algums termos possíveis, mas não obtive sucesso. Gostaria se possível da sua dica.
    Obrigada!

  25. Pingback: A Moda e a Língua Estrangeira « UP Idiomas

  26. ótimo blog, procurava na net a tradução para pence e encontrei este blog, já indiquei para todos os meus colegas de trabalho.

    abraços

    Patrícia Teles

  27. Adorei a lista, me ajudou muito!
    Mas estou com uma dúvida, quero procurar na Amazon aqueles moletons forrados com lã, como os da Abercrombie, Hollister, Aeropostale etc, mas não consigo encontrar. Já tentei termos como wool ou fleece junto com moleton, sweater, sewatshirt, mas não sei qual o termo certo que sites como esse usam.
    Pode me indicar?
    Obrigada!

    • Oi Larissa, para esse tipo de produto eles usam muito o termo HOODIES, que seria o moletom com capuz. E o mais indicado para o “quentinho” é o fleece mesmo.
      Veja se acha algo com hoodies.
      bjks

  28. Lista muito boa e útil, mas encontrei dificuldade em achar alguns termos.
    Vocês poderiam me auxiliar com a tradução das palavras “referencias de recortes” e “composições”

    • Oi Lívie! Preciso de outro help seu!!
      Preciso traduzir alguns tipos de tecido, mas o contexto é o seguinte: tenho duas grandes categorias de tecidos, uma que chamo de malha e outra que chamo de tecidos planos. Como falar isso em inglês??

      Muito obrigada novamente!!

      • Oi Marina, td bem?
        Vamos lá! Para seu grupo de malha vc pode usar o termo KNITTING e para o grupo de tecido plano WOVEN FABRICS.
        Vc pode direcionar melhor quando for preciso: o COTTON para o algodão, SYNTHETIC para sintéticos e por aí vai ok?!

        bjks!

  29. Pingback: DICIONÁRIOS VIRTUAIS DE MODA | ModaNaEstante

  30. Pingback: PESQUISE COM PRESSA! DICIONÁRIOS VIRTUAIS DE MODA | ModaNaEstante

  31. Pingback: BIBLIOTECA MODE = DICIONÁRIOS VIRTUAIS DE MODA | FEIRA DA FORMA

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Proudly powered by WordPress
Theme: Esquire by Matthew Buchanan.

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.

%d blogueiros gostam disto: